Recunosc, îmi place engleza și pentru că stau și frec duda destul de mult pe internet și majoritatea internetului de calitate este în limba engleză, am ajuns să mă izbesc de realitatea de a gândi și construi fraze în engleză, și nu în română (da băieți, aceasta este una dintre situațiile în care “și” vine după virgulă, pam-pam!).
Încerc să nu îmi romenglizez vocabularul și dacă mai îmi dă cu eroare din când în când, sigur se întâmplă din cauza oboselii.
Dar asta nu înseamnă că nu există câteva cuvinte englezești care nu sună mai bine și pe care nu le-aș vrea în DEX, cu interpretarea pe care le-o dau eu și nimeni altcineva. (fix 4 nu-uri)
- Facdapuit/ă adj. Distrus/ă din punct de vedere mental sau fizic. Cuvântul perfect care rezumă mai multe adjective românești: ruinat, nimicit, dat peste cap, întors pe dos, diferit de ceilalți, contra naturii etc.
- Pisdofuit/ă adj Cuvânt tare frumos pentru că sună ca un cuvânt din limba română, cuvânt destul de uzitat și drag multor băieți/bărbați și câtorva fete, să fim politically correct până la sfârșit, dammit! Aici înțelesul este o combinație de expresii românești: spume la gură, nervi nervoși, atingere a limitelor, foetu-i în inimă etc.
- Jinxui, jinxuiesc vb. IV. Acesta este un verb foarte drag mie, folosit în momentele in care îmi doresc foarte tare ceva și știu sigur că dorindu-mi acel lucru se va duce totul de râpă. Niște alternative: să nu deochiem, să nu purtăm ghinion, să nu rupem vraja, să nu strivim corola de minuni a lumii șamd.
Aștept cu nerăbdare momentul în care vor apărea în DEX, pentru că dacă acum scriem “nicio” și “niciun”, dacă acum locație înseamnă localizare și bănuiesc ca în curând renunțăm la diacritice, nu văd de ce nu ar apărea și cuvintele mele.
Eu m-aş mulţumi şi cu locaţie în sensul de loc.
Domnule, ştiu, limba se dezvoltă, suferă mutaţii precum viruşii blablabladiblabla. Locaţie însemnează contract de închiriere şi mai nou şi loc anume, precis determinat ca să fiţi şi dumneavoastră mulţumit.